2018/10/01  #003
Bookstores Worth Visiting, According to KAZOO
僕の行きつけの書店
Bookstores are like a cross between a treasure trove and a jack-in-the-box.

You could just happen upon a bookstore and casually enter—and end up encountering a book that changes your life. And sometimes, that book is sitting right next to the one you were looking for.

Yes, there are times when I buy books from online booksellers, but bookstores, for me, are on a completely different plane of existence.

Last year, I visited my hometown in California for the first time in a long while, and found that nearly all of the bookstores I’d been going to in my youth were gone. The only one that remained belonged to a major bookstore chain, and upon entering I found that over 1/4 of the bookshelves were completely empty.

In both Japan and the U.S., the trend away from bookstores and printed books is a serious matter, with the number of physical bookstores has been declining drastically with each passing year.

The thing is, physical bookstores have certain functions that can never be replaced by an online store.

Bookstores each have a personality all their own, and the tastes of the people who work there are reflected in that.

So I try to visit my local bookstores as often as I can. That’s a surefire way to serendipitously encounter the kind of wonderful books you would have never expected.

本屋というものは、宝箱とびっくり箱とを合わせたようなものではないでしょうか。

ぶらっと入った本屋さんで見つけた1冊の本が、人生を変えてしまう事もあります。しかもそれが、本来探していた本の隣にあったりするのです。

もちろん、オンラインの書店で本を購入する事もありますが、本屋さんの存在は、僕にとっては、全くの別次元の存在なのです。

昨年、久しぶりにカリフォルニアの実家に戻ったのですが、子供の頃によく行った書店は、大手チェーンの一つの店舗を除いて全て無くなっていました。しかもその大手チェーンの店舗の中に入ったところ、本棚の1/4以上が空っぽになった状態でした。

日本でも、アメリカでも書店離れ、書籍離れは、深刻で、アメリカでも日本でも書店というものは、年々激減しています。

しかし、書店には、オンラインショップでは、決して代替できない機能があるのです。

書店には、1つ1つ個性があり、書店員さんの好みとかもよく現れるものです。

なので僕は、近くの書店をできるだけ多く周ることにしています。そうすることで、予想もできない素晴らしい本に出会うことができるのです。



■Aoyama Book Center Honten (Main Store)


Photo : Aoyama Book Center/青山ブックセンター提供

Aoyama Book Center (ABC) in located on the basement floor in the area behind the United Nations University, which sits across from Aoyama Gakuin University. It is one of the bookstores I visit most often. There is a featured book section on the right-hand side just past the entrance where you’ll find a one-of-a-kind selection that the competition would never go for.

On the left-hand side just inside the entrance is the foreign magazine section, sporting the kind of beautiful cover photography that inspires creativity.

And it is the Aoyama neighborhood, of course, so there is a wide selection of cooking and traveling books, as well as photography books and art books.

In the past they had an expansive section of creative design books, but I suppose they had to scale down a bit—creatives and designers these days seem to get most of their material online.

The area that was scaled down has been turned into a kind of gallery space where they also hold seminars. The store has an impressive schedule of workshops and lectures by authors and creatives; the offerings make ABC’s Aoyama main store a creative hub, and are some its most charming features.


Photo : Aoyama Book Center/青山ブックセンター提供

■青山ブックセンター 本店


Photo : Aoyama Book Center/青山ブックセンター提供

青山学院大学の前にある国連大学の奥の地下(B1階)にある青山ブックセンター(ABC)本店は、とてもよく利用する書店です。エントランスから入って右側にある特集のコーナーは、他店では、絶対にありえない唯一無二の個性があります。

エントランスの左側には、洋雑誌のコーナーがあり、美しい写真の表紙の雑誌にクリエイティビティが刺激されます。

場所柄、料理や旅行のコーナーや写真集、美術系の書籍も充実しています。

以前は、もっとクリエイティブ/デザイン関係のコーナーが充実していたのですが、最近のクリエーターやデザイナーは、WEBだけで資料を集めてしまうようで、エリアを縮小せざるをえなかったのでしょう。

しかし、そのコーナーは、現在ギャラリーやセミナーの教室になっています。作家やクリエーターのワーク・ショップや講演が充実しており、青山本店の魅力の1つとなっています。


Photo : Aoyama Book Center/青山ブックセンター提供

<SHOP INFO>
Aoyama Book Center Honten (Main Store)
青山ブックセンター 本店
B2 Cosmos Aoyama Garden floor 5-53-67 jingumae, Shibuya-ku, Tokyo 150-0001
〒150-0001 東京都渋谷区神宮前5-53-67 コスモス青山ガーデンフロアB2
TEL : +81-03-5485-5511
Open 営業時間
10:00 - 22:00 Closed 定休日 : 無休(年末年始を除く)
http://www.aoyamabc.jp/



■TSUTAYA TOKYO ROPPONGI


Photo : TSUTAYA TOKYO ROPPONGI提供
In my line of work—planning new projects and doing translations—when I find that I’ve hit a wall, I’ll hop on my bicycle and hightail it over to Tsutaya in Roppongi.

Under cover of darkness I’ll bike through Yoyogi Park, up Omotesando, down the hill by Nezu Museum, past the Kasumi-cho crossing (kasumi means mist; presumably in the past the area used to get very misty), and all the way to Roppongi Hills. It’s a trip through a side of Tokyo you never see during the daylight hours.

I’ll stare at the books and magazines on the first floor for a while, then look at the CDs and DVDs on the second floor for some inspiration. Then I’ll head back downstairs and order a decaf at Starbucks, which I’ll enjoy at one of the tables outside. It’s a routine that seems to energize me.

It is also strangely refreshing to overhear the kind of mindless chatter thrown about by foreign fashion models just coming from the local clubs, or hostesses heading home after work.

This Tsutaya is open until 28:00 (4:00 am), so in early summer, when I’ve been grinding it out until just around closing time, the dawn starts to break. Then I notice the sparrows pecking away at breadcrumbs at my feet, and it’s actually very invigorating.

As for the return trip, I bike past the wall murals along Roppongi Tunnel and make my way to Aoyama-dori. From there I go down Omotesando and continue to Yoyogi Park.

There is something very dream-like and rejuvenating about biking through Tokyo so early in the morning.


Photo : TSUTAYA TOKYO ROPPONGI提供

■TSUTAYA TOKYO ROPPONGI


Photo : TSUTAYA TOKYO ROPPONGI提供

企画や翻訳の仕事をしていて、夜中に“煮詰まる”と自転車で、六本木の『TSUTAYA』に行くことがよくあります。

真夜中に代々木公園を通り、表参道を登り、根津美術館の横の坂を下り、霞町(大昔はこの辺りは良く霞が出たためこのような町名になったようです)の交差点を抜け、六本木ヒルズまで走ると、昼間とは全く違う東京を感じることができます。

1階で本や雑誌を眺め、2階でCDやDVDを手に取り、再び1階のスターバックスでディカフェのコーヒーを頼み、屋外のテーブルでコーヒーを飲むと、なんだか力が湧いてきます。

クラブ帰りの外国人モデルや仕事帰りのキャバ嬢などが交わす、他愛無い会話もある種の気分転換になります。

28時(早朝の4時)まで、営業しているので、閉店近くまで粘っていると初夏には、白々と夜が明けてきます。そんな中、スズメが足元に落ちているパンくずを食べているのを見ていると、とても清々しい気分になります。

帰り道は、六本木トンネルの壁の絵の横を通り、青山通りまで走り、再び表参道を下って、代々木公園まで来るルートを使います。

東京の早朝を自転車で走るという経験は、何かとても“夢”を感じさせてくれるものです。

<SHOP INFO>
TSUTAYA TOKYO ROPPONGI
ツタヤ トウキョウ ロッポンギ
Roppongi Hills 6-11-1 Roppongi, Minato-ku, Tokyo 106-0032
〒106-0032 東京都港区六本木6-11-1 
六本木ヒルズ 六本木けやき坂通り
TEL : +81-03-5775-1515
Open 営業時間  7:00 - 28:00
Closed 定休日 : No fixed holidays / なし
http://real.tsite.jp/ttr/


■Daikanyama T-SITE

Daikanyama T-SITE is not just a bookstore—it’s a multi-use complex

Lately I see more and more bookstores that let customers browse the books and magazines without having to buy anything. But no one does it better or more thoroughly than Tsutaya Daikanyama. When I’m alone, I like to grab a coffee at the in-store Starbucks and flip through several magazines.

When I’m there for a meeting, I’ll head upstairs to Anjin on the second floor.

It’s a very fun facility, with small-scale seminars and live music events held on a frequent basis.

Ivy Place, the cafe/restaurant, offers a completely different atmosphere between lunch and dinnertime, and it’s a very useful location fit for a variety of occasions.

And I dream about someday getting myself a Leica like the ones being sold at Daikanyama Kitamura Photo Equipment.

■代官山T-SITE

代官山T-SITEは、書店だけでなく、様々な施設が集まった、とても楽しい空間です。

最近では、買わなくても本や雑誌を自由に読めるようなっている書店が、増えてきましたが、蔦屋代官山ほど、そのことに徹底している書店はありません。一人の時は、『スターバックス』でコーヒーを買い、雑誌を何冊も読ませてもらっています。

打ち合わせの時には、2階の『Anjin』をよく利用しています。

小さなセミナーやライブなども頻繁に行われていて、とても面白い施設だと思っています。

T-SITEの敷地にある『IVY PLACE』は、昼間と夜とでは、全くことなる顔を見せてくれるカフェバー・ダイニングでTPOに合わせて、様々な使い方ができます。

『北村写真機店』で売っている『ライカ』をいつかは、手に入れたいと思っています。

<SHOP INFO>
Daikanyama T-SITE
代官山T-SITE
16-15 Sarugaku-cho, Shibuya-ku, Tokyo 150-0033
〒150-0033 東京都渋谷区猿楽町16-15
TEL : +81-03-3770-2525(Tsutaya Shoten / 蔦屋書店)
Open 営業時間  7:00 - 26:00
Closed 定休日 : No fixed holidays / なし
http://real.tsite.jp/daikanyama/


■Maruzen and Junkudo Bookstore Shibuya

Since the trend away from printed books has heralded tough times for the publishing industry, even the major bookstore chains have run into financial difficulties. Junkudo Bookstore, whose main store is in Ikebukuro, and the time-honored Nihonbashi bookstore Maruzen merged into a single entity.

On the seventh floor of Tokyu Department Store Main Store in Shibuya, you’ll find a range of stationery from Maruzen, and a selection of books from Junkudo adjacent to one another.

In terms of sheer amount of books, it doesn’t hold a candle to Junkudo’s main store in Ikebukuro, but there is a quite a number of books and magazines. For planning projects and doing translations, I can find most references I need here.

There are even seats scattered throughout, perfect for flipping through a book before a purchase.

And right in front of the cashier area is a section of special selections; personally I’m fond of the unique science-related picks.

Incidentally, the name Junkudo (where the suffix “do” means “hall” or “shrine”) comes from the founder’s father, whose name was apparently Kudo Jun—which was reversed into Jun Kudo.

■MARUZENジュンク堂 渋谷店

書籍離れによる出版不況が続いており、大手書店も経営が厳しいようです。池袋に本店のある、『ジュンク堂』と日本橋の老舗書店『丸善』は、2015年に合併しました。

渋谷の東急百貨店・本店の7階には、文具を中心とした丸善と書籍を中心としたジュンク堂が併設されています。

池袋のジュンク堂本店ほどではありませんが、かなりの数の書籍、雑誌を揃えており、企画や翻訳のための大抵の資料は、この書店で集めることができます。

試読用のイスもあるので、本の内容をチェックするのに役立っています。

キャッシャーの前の特設コーナーの“理系の本”のセレクションがとても個性的で気に入っています。

因に、ジュンク堂という名前は、創業者の父親の「工藤淳」を「淳工藤」としたところからとのこと。

<SHOP INFO>
Maruzen and Junkudo Bookstore Shibuya
MARUZENジュンク堂 渋谷店
Tokyu Department Store 7F 2-24-1 Dogenzaka, Shibuya-ku, Tokyo 150-8019
〒150-8019 東京都渋谷区道玄坂2-24-1 東急百貨店本店7階
TEL : +81-03-5456-2111
Open 営業時間  10:00 - 21:00
Closed 定休日 : Irregular / 不定休
https://www.maruzenjunkudo.co.jp/


■Book 1st Shinjuku Store


Photo : ©RendezVous
Book 1st Shinjuku Store is a large, 3,300-square-meter bookstore that takes up the first and second basement floors of a giant, distinctly cocoon-shaped building outside the West exit of Shinjuku Station.

A walk around the entirety of the two floors is enough to qualify as exercise.

But actually take some time and survey every inch of what’s on offer, and you’ll feel as if you hold in your hands all of human knowledge from around the world.

My favorite section of the store is the shinsho paperback corner, which is presented both by genre and by publisher, which I appreciate.

■ブックファースト新宿店

ブックファースト新宿店は、新宿駅西口にある“繭”の形をした巨大なビルの地下1階と2階の2フロア、1,000坪の大規模な書店です。

2フロアを歩くだけで、ちょっとしたウォーキング・エクササイズになる程の広さです。

この 2フロアを隅から隅まで、丁寧にチェックすると全世界の知識を手に入れたような感覚に陥ります。

この書店のお気に入りは、新書のコーナーです。新刊がジャンル別であったり、出版社別であったりと、工夫が感じられる見せ方になっています。

<SHOP INFO>
Book 1st Shinjuku Store
ブックファースト新宿店
Mode Gakuen Cocoon Tower B1,B2 1-7-3 Nishi-shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0023
〒160-0023 東京都新宿区西新宿1-7-3 モード学園コクーンタワー 地下1階・地下2階
TEL : +81-03-5339-7611
Open 営業時間  10:00 - 23:00
Closed 定休日 : Irregular / 不定休
http://www.book1st.net/


■Books Kinokuniya Shinjuku Main Store


Photo : ©RendezVous
For me, Shinjuku Station East Exit means Isetan Men’s, Kinokuniya bookstore, and Kinokuniya Hall. Since around the time I was studying abroad at Sophia University I had dabbled in theater, so I went a number of times to Kinokuniya Hall.

The stage at Kinokuniya Hall has featured productions by such Japanese theater companies as Bungakuza, Haiyuza Theater Company, the Mingei Theater Company, Theatrical Group EN, Komatsuza, and Tokyo Vaudeville Show. So it was a pretty exciting place for me.

■紀伊國屋書店 新宿本店

新宿東口といえば、僕にとっては何と言っても、伊勢丹メンズ館と紀伊國屋書店、それに紀伊國屋ホールです。上智大学に留学していた時から、少し演劇をかじっていたので、紀伊國屋ホールには、何度も足を運びました。

文学座、俳優座、劇団民芸、演劇集団円、こまつ座、トウキョウウォードヴィルショーなど多くの劇団が公演を行った舞台は、憧れの場所でもありました。

<SHOP INFO>
Books Kinokuniya Shinjuku Main Store
紀伊國屋書店 新宿本店
3-17-7 Shinjuku, Shinjuku-ku, Tokyo 160-0022
〒160-0022 東京都新宿区新宿3-17-7
TEL : +81-03-3354-0131
Open 営業時間  10:00 - 21:00
Closed 定休日 : No fixed holidays / 年中無休
https://www.kinokuniya.co.jp/


■Books Kinokuniya Tokyo


Photo : ©RendezVous
On the 6th floor of Shinjuku Takashimaya (inside Takashimaya Times Square, which for some reason is technically in Shibuya Ward) is Books Kinokuniya Tokyo, which specializes in foreign-language books. And on the 7th floor is Kinokuniya Southern Theater TAKASHIMAYA, one of my favorite playhouses in the city. (Floors 1-5, which used to also be part of Kinokuniya, are currently occupied by furniture maker Nitori.)

As far as I know, the 6th floor carries the largest selection of foreign-language books in Tokyo. For expats who plan to be here a while, it’s a must-know bookstore.

As for Kinokuniya Southern Theater TAKASHIMAYA, it is a hallowed place for thespians along with nearby Kinokuniya Hall.

What’s more, Kinokuniya has also offered the Kinokuniya Drama Awards since 1966. The great thing about this award is that eligibility is not limited to its own two theaters—any production held in a theater in Tokyo is eligible to be considered.

■ブックス キノクニヤ トウキョウ

新宿高島屋(タカシマヤタイムズスクエア / なぜか渋谷区)の6階には、紀伊國屋書店の『Books Kinokuniya Tokyo』という洋書店が入っています。7階には、『紀伊國屋サザンシアターTAKASHIMAYA』という僕の行きつけの“芝居小屋”も入っています。(現在、ニトリが入っている1〜5階も以前は紀伊國屋書店でした)

この6階の洋書コーナーは、おそらく僕の知る限りでは、東京で洋書が一番揃っている場所で、長期滞在している外国人にとっては、必須の書店だと思います。

紀伊國屋サザンシアターTAKASHIMAYAは、紀伊國屋ホールと並んで、演劇人にとっては、憧れの舞台の1つです。

また、紀伊國屋は、2つのホールの運営だけではなく、紀伊國屋演劇賞という賞を1966年から設立しています。この賞の素晴らしいところは、紀伊國屋が経営しているこの2つのホール以外であっても、東京の劇場で上演されたすべての演目がその対象となっているところです。

<SHOP INFO>
Books Kinokuniya Tokyo
ブックス キノクニヤ トウキョウ
Takashimaya Times Square South Building 6th floor 5-24-2 Sendagaya, Shibuya-ku, Tokyo 151-0051
〒151-0051 東京都渋谷区千駄ヶ谷5-24-2 高島屋タイムズスクエア南館6階
TEL : +81-03-5361-3316
Open 営業時間  10:00 - 20:30
Closed 定休日 : Irregular / 不定休
https://www.kinokuniya.co.jp/



Here’s a conversation I had with Mickey K. at Daikanyama T-SITE:

“You don’t see young people at bookstores anymore. And on the trains, you occasionally see someone reading a book, but I haven’t seen anybody reading a magazine,” Mickey K. mutters.

“Well, when it comes to magazines, you can get access to all the digital magazines you want for a monthly fee of less than 1,000 yen,” I answer.

“But the great thing about magazines is turning the page, one after another. It’s like a world you’ve never known being revealed to you page by page,” he replies.

“For people these days, full-sized magazines are just too bulky. Apparently, when it comes to printed materials, those reduced-size editions are pretty popular.” I pick up a nearby women’s fashion magazine and hand it to him.

“This picture on the cover—it’s not in focus,” he says.

“Yes...everything is digital nowadays. Nevertheless, I imagine that picture has been touched up,” I say.

Now he is getting a little angry. “You can blur something that’s in focus, but you can’t unblur something that’s not in focus.”

Mickey K. continues. “These young photographers—they’ve gotten used to digital photography, which can be fixed and touched up after the fact. This is what happens when you don’t know that on-edge feeling that was inherent to shooting film.”

“Was film really that difficult?” I indulge him.

A slightly smug look comes over his face. “Color film can be divided into two types. Photographic negatives, which to-shi-ros (to-shi-ro is an argot word my Master uses for shirouto, which means novice or amateur) used to make positive prints on photographic paper, and positive transparencies (also called reversal film, intended for use with slide projectors), which were intended for professional use. With negatives, as long as it’s been reasonably exposed, you’ll get something. But with positive transparencies, make the slightest mistake and you end up with nothing. You had to change the type of film depending on whether it was sunlight, light bulbs, fluorescent light...and you had to use special filters.”

I nod emphatically. He continues.

“And you would be so nervous until you got the images developed. Here in the city you could get images developed at a pro-lab (a photofinishing lab for professionals) in about an hour or two, so worst case scenario you could do a reshoot, but for shoots overseas, it was nail-biting.”

I nod to show I understand. He continues.

“You could potentially spend millions of yen on a shoot and end up with not even one usable shot. And film is physical object with physical properties. So if the temperature is too warm, for example, it gets discolored. And your biggest enemy was the x-ray machines at airport baggage check.”

I look at Mickey K. inquisitively.

“You’d put your film inside lead bags in order to protect them from the x-rays, but then that would draw suspicion, and they’d shower it with extra-strong x-rays. Basically all you could do was try to explain to the attendants as carefully as possible so that they didn’t x-ray your bag. But if you’re carrying around hundreds of rolls of film, that too draws suspicion, right? And if you’re visiting a developed nation, they might understand. But a tropical island? Good luck with that.”

He keeps going.

“And yes, digital cameras are convenient. But you’re not imbuing your photographs with soul. Are you thinking to yourself, I’ll just take dozens of pictures, and I’ll retouch them later? Or are you thinking, if I don’t get this right, there are no second chances? It’s a fundamentally different approach to photography.

That made sense. I felt something click inside.

“You’re making me think of young people these days who walk along the train station platform with their attention on their phones. It seems to me that in their mind, even if they were to fall off the train platform, they can just press some cosmic reset button and replay the level,” I submit.

“Digitalization gave us convenience, but as a result we’ve lost touch with reality. It’s the same with food nowadays. Combini (convenience store) bentos and family restaurants are cheap and convenient, but what they offer is nutritional intake—not a meal. The pleasure lies in buying ingredients, putting in the effort to cook with your own hands, and sitting around a dining table and laughing with your companions.” And on Mickey K. goes...

代官山T-SITEにて。

「最近は、本屋さんには若い人が全然いないね。電車の中でも、本を読んでいる人は、たまに見かけるけど、雑誌を読んでいる人は、全くいないね。」とMickey K.がつぶやく。

「雑誌なんかは、スマホやネットで月額1000円もしないで、読み放題ですから。」と僕が答える。

「でも雑誌って、1頁1頁じっくり、めくっていくのがいいんじゃないの?見たことのない世界が次々と表れる感じで。」とMickey K.。

「今の人には、フルサイズの雑誌は、重すぎるんですよ。だから、印刷物だって縮刷版の方が人気なぐらいなんです。」と僕は、Mickey K.に女性ファッション誌の縮刷版を手渡す。

「この雑誌の表紙の写真、ピントが合ってないよね。」とMickey K.。

「そうですね、今は全部デジタルですから、一応は、修正してあるんじゃないんですか、これでも。」と僕。

「ピントが合っているモノをボカすことはできても、ボケたものを修正することはできないんだよ」と少し怒り気味にMickey K.。

「きっと後で修正のできるデジタルの撮影に慣れてしまった若手のキャメラマン(Mickey K.はよくこう言う)は、フィルム時代の緊張感を知らないから、こうなるんだろうな。」と続けるMickey K.。

「フィルムって、そんなに難しかったんですか?」と誘い水を出す僕。

得意げな表情に変わるMickey K.。「カラーフィルムには、大きく分けてトーシロー(素人のことを師匠はこう言う)向け、つまりプリント用のネガフィルムとプロ用の印刷物向けのポジフィルム(リバーサルフィルムともいう/スライド用フィルム)ってのがあって、ネガフィルムは、大体の露出でも写るんだけど、ポジだとちょっとしたミスで全く写ってないことがあるんだ。ポジだと太陽の光と電球の光と蛍光灯でもフィルムの種類を変えたり、専用のフィルターをかけなければならなかったりするんだ。」

うんうんと頷く僕。Mickey K.は続けて。

「しかも現像してみるまで、本当に緊張するんだよ。都内ならプロラボ(プロ用の現像所)で1〜2時間で現像できるから、撮り直しもまだ可能だけど、海外ロケの時なんかは、本当にドキドキものだったんだよ。」

ホウと相槌を打つ僕。続けてMickey K.が、

「何百万っていう取材費をかけたって、1枚も撮れてないことだってあり得るんだ。フィルムは、生モノだから、温度が高かったりすると変な色になったり、するんだよ。それに加えて空港での持ち物検査のX線が大敵なんだ。」

なんで?という顔をしてみた僕。続けるMickey K.。

「X線対策で、鉛の袋に入れたりするんだけど、それがかえって怪しまれて、すごく強いX線をかけられることもあるんだ。だから、手荷物で係員にX線検査しないように丁寧に説明しながら、頼むしかないんだ。でも、何百本ものフィルムを持っているとなんだかそれも怪しいよね。まだ、先進国ならわかってくれるんだけど、南の島とかだともう大変でね。」

Mickey K.の話はまだ続く。

「確かにデジタルカメラって、便利なんだけど、写真に魂を込める感じにならないんだよね。何十枚も撮っておいて、後で、レタッチをすればいいって思って撮っているのと、失敗したら、それこそ取り返しのつかないことになるっていうのでは、根本的に心の入れ方が違うよね。」

僕は、納得して答えた。

「それって、駅のホームで歩きスマホをしている若い人と同じですよね。彼らって、間違ってホームから落ちても、リセットボタンを押せば、リプレイできるって思っているでしょうからね。」と僕が話すと。

Mickey K.は、「デジタル化したことで、利便性を手にした結果、リアリティを失ってしまったんだよね。今の人は、食べ物だって、同じ。コンビニの弁当やファミレスは、安くて便利だけど、あれは“栄養補給”であって食事ではないよね。食材を買ってきて、手をかけて調理して、みんなで笑って食卓を囲むことがきっと幸せなんだよね。」と語り続ける…。